Que… digo yo… When do you go home??
Pues dicho así, oye… hasta suena bien, pero claro, todo depende del tono en el que te lo digan y sobre todo de la situación.
Tranqui, si no sabes inglés, no pasa nada. Esto significa: ¿Cuándo te vas a casa?.
Y aunque esa frase es el final de esta anécdota viajera, vamos a empezar por el principio.
When do you go home?
Te ponemos en situación, Alemania, Bremen, agosto de 2021.
Llega el día de irnos del hotel, y ya sabes que dependiendo del alojamiento tienes que dejar la habitación entre 11.00 y 12.00 como norma general.
Como dato adicional, decirte, que en el hotel en el que estábamos, por normativa COVID, durante la estancia, no te limpiaban la habitación y si necesitabas rollos de papel o toallas, lo tenías que pedir en la recepción.
Bueno pues, subimos a la habitación después de desayunar para acabar de cerrar las maletas y, de repente mientras yo (Sara) estaba en el baño. Llaman a la puerta.
– Nadia: (Abre la puerta y se encuentra de frente a la camarera de pisos)
– Camarera de Pisos: «nsjdnsjfbjbcdbdjfbfvvbfu» (Algo irreproducible en alemán)
– Nadia: I don’t speak german = No hablo alemán
– Camarera de pisos: When do you go home? (Con un tono nada amigable)
– Nadia: Pues… no sé. (Así, en español y acto seguido cierra la puerta)
Vamos, que dejó a la mujer con la puerta en las narices y yo mientras tanto partiéndome de risa en el baño.
Pero vamos a ver… ¿te tiras sin pasar por nuestra habitación 3 días y ahora vienes con prisas para echarnos cuando ni siquiera son las 10.00 de la mañana? No, no… así no. Eso no es hospitalidad. Además es que ni un «please» que salió de su boca.
Espera, espera, que la cosa no queda aquí. Acto seguido, llamaron a la puerta de la habitación de mis padres, pero claro, ellos no saben ni alemán ni inglés, así que, no te puedo transcribir la conversación porque no la hubo. Lo que sí hubo fue otro portazo en las narices pero esta vez de mi madre. ¡¡Brava!!
Moraleja: Si al norte de Alemania vas, con la camarera de pisos puedes topar.